Skip to main content
The Popol Vuh (Seedbank #1)

The Popol Vuh (Seedbank #1)

Current price: $18.00
Publication Date: October 9th, 2018
Publisher:
Milkweed Editions
ISBN:
9781571314680
Pages:
312
Available for Order

Description

A NEW YORK TIMES BEST POETRY BOOK OF 2018
A WORLD LITERATURE TODAY NOTABLE TRANSLATION

In the beginning, the world is spoken into existence with one word: "Earth." There are no inhabitants, and no sun--only the broad sky, silent sea, and sovereign Framer and Shaper. Then come the twin heroes Hunahpu and Xbalanque. Wielding blowguns, they begin a journey to hell and back, ready to confront the folly of false deities as well as death itself, in service to the world and to humanity.

This is the story of the Mayan Popol Vuh, "the book of the woven mat," one of the only epics indigenous to the Americas. Originally sung and chanted, before being translated into prose--and now, for the first time, translated back into verse by Michael Bazzett--this is a story of the generative power of language. A story that asks not only Where did you come from? but How might you live again? A story that, for the first time in English, lives fully as "the phonetic rendering of a living pulse."

By turns poetic and lucid, sinuous and accessible, this striking new translation of The Popol Vuh--the first in the Seedbank series of world literature--breathes new life into an essential tale.

About the Author

Michael Bazzett is the author of The Interrogation; You Must Remember This, which received the 2014 Lindquist & Vennum Prize for Poetry; Our Lands Are Not So Different; and a chapbook, The Imaginary City. His poems have appeared in numerous publications, including Ploughshares, The Sun, Massachusetts Review, Pleiades, and Best New Poets. A longtime faculty member at The Blake School, Bazzett has received the Bechtel Prize from Teachers & Writers Collaborative and was a 2017 National Endowment for the Arts Fellow. He lives in Minneapolis. The Popol Vuh is a Mayan creation myth. Originally shared orally, and written down in the K'iche' language in the sixteenth century, it was copied and translated by the Dominican friar Francisco Ximénez at the beginning of the eighteenth century.